当前位置:主页 > 新闻中心 > 典范报道 >
孩子需要的不只是原版(深度好文)2018-01-31 11:38:03  来源:典范英语   点击量: 收藏文章  分享:

  英语教育专家霍庆文先生指出,“大量阅读优秀的英文原版故事和文学作品是孩子学好英语的最佳途径和方法。”

  选择原版只是朝着正确的方向迈出了第一步,但是怎样才能让孩子“读好”才是关键的一大步。

  孩子在阅读过程中,难免会遇到不懂的单词、短语、句子,特别是文化现象等等。遇到这样的问题怎么办?查词典?有些未必能查到;上网搜?网上那么多五花八门的答案到底哪一个才是正确的?如果问题得不到及时有效解决,孩子有可能就不想往下读了,甚至会失去阅读的兴趣。

  因此,在非母语环境下,怎样才能让孩子有效、便捷、快速地进入原版材料的学习,就不仅仅只是选择原版的问题了。

  为了能及时有效地解决孩子在阅读过程中可能会遇到的问题,《典范英语》从一开始就提供了准确而详尽的注释、标准而戏剧化的录音以及专家及时而有力的指导。多年的教学实验证明,这些成了孩子们学好英语不可多得的“良师益友”。接下来,我们就一起来看看这些“良师益友”的神奇作用。

一、原版+准确而详尽的注释 让孩子无师自通,事半功倍

  习惯了靠背单词来学英语的孩子,只记住了单词的一个常用义项,便以为学会这个词了,可一旦开始读原版书,过去熟悉的单词在新的语境中理解起来却障碍重重,即使翻烂了词典,可能也找不到对应的义项。

  比如“have”这个常用词,你可能会说:“这个很简单,就是‘有’的意思。”但是如果把它放到以下情境中,你还能准确说出是什么意思吗? 以《典范英语》1a Lesson 16 The Headache 为例。

  《典范英语》结合故事图片中呈现的场景,给出了这样的注释:

  had a trumpet 吹着小号         

  had a drum 敲着鼓

  had a recorder 吹着竖笛    

  had a guitar 弹着吉他

  had a headache 头疼了

  如果脱离语境,只是把“had”理解为“有”,意义理解上就行不通了,本来一个有趣的故事也就没什么意思了!

  可见,英语是活学活用的语言,只有在具体语境中才有意义。正如语言大师林语堂先生所言:“语言之为物,自身不能存在,必有写者说者欲传达其意象,也必有读者听者由语言之传达吸收作者说者的意思,然后完成语言之功用。”

  那么,什么是“语境”?波兰人类语言学家Malinowski把语境分为“情境语境”(上下文语境)和“文化语境”(语言背后的文化现象)。在阅读过程中,我们应同时注意对这两种语境的把握,一方面基于单词的常用义项,引导孩子通过故事的插图、上下文情境来推断出最贴切的意思,另一方面还要补充一些背景知识,辅助孩子理解。

  但是,英文原版材料中,呈现的都是英语母语国家的生活方式、行为习惯、价值观念和思维方式等。中国孩子对这些内容往往感到陌生,难以结合语境进行理解。比如,即使每个单词的意思都能在词典中查到,可一句话连起来却让人不知所云;有的故事涉及的西方文化、西式幽默,我们往往因为不具备背景知识而毫无察觉,即使是察觉到了,也根本不知如何理解,或者查无可查。

少儿英语,典范英语

  上述这些问题都会对孩子的准确理解造成影响。更糟糕的是,错误的理解一旦得不到及时纠正,就会直接影响孩子后续的语言学习和发展。

  考虑到以上问题,《典范英语》在引进之初,就专门结合中国孩子学习英语的特点和难点,提供了准确而详尽的中文注释,以求最大程度上发挥原版书的价值。

  而且,所有注释完全根据上下文给出对应说法,注明单词、短语、句子在语境中的特定含义,帮助孩子顺利阅读,准确理解意义,掌握地道的英文表达方式。有些注释还侧重讲解英语文化背景知识,有助于孩子增强文化意识、深刻理解作品内涵。

  无论亲子阅读还是孩子自主阅读,注释都有助于营造顺畅、完美的阅读体验,帮助孩子做到无师自通,可谓是孩子们不可或缺的“良师益友”。

  下面再给大家举几个例子。

  1. 注释让孩子准确理解情境中的语言现象

  语境对意义理解有着重大的影响和制约作用,一个词、一个短语、一个句子在不同的语境中可能表示不同的意思,我们来看看注释是怎么帮助孩子理解的。

  示例1:在《典范英语》(6a)L3 The Riddle Stone 中,Hong 说了一个谜语让Biff和Chip 猜:

  ---"How do you spell 'hungry horse' using only four letters?"

  ---"MTGG."

  你能从词典里查到MTGG吗?对于这个类似脑筋急转弯的谜语,如果我们不了解西式思维方式,不参考注释,就很难知道为什么谜底是“MTGG”,但看了注释你就会豁然开朗。

  注释:MT字母连读,其读音与“empty”(空的)相近;“horse”在俚语中称“gee-gee”。马的肚子空了,意思就是“马饿了”。因此,MTGG=empty gee-gee=hungry horse。

  示例2:在《典范英语》(5a)L14 Christmas Adventure中,大家发现圣诞老人忙着给孩子们送礼物,而没空装饰自己的家,甚至连晚餐也没准备,于是有了下面这句话:

  “The children were sorry for Father Christmas.”

  “sorry for”这个短语,在词典里的释义是:为……感到可惜。不过根据上下文,孩子们显然并不是为圣诞老人感到可惜。

  《典范英语》将“sorry for”注释为“同情”,这样就跟语境对应上了。

  示例3:在《典范英语》(3b)L6 The Weather Vane中,Wilma向大家炫耀自己跳过了风向标:

  “We've jumped over it.” said Wilma.

  “What a tall story!” said Biff.

  你会怎么理解What a tall story?如果按字面意思理解为“多高的一个故事啊”,显然讲不通。如果理解为“这真是难以置信的事”,就比较接近原义了。

  再看看注释:“真是瞎扯!”是不是既简洁又生动,不仅道出了Biff的心声,还活现了朋友间轻松、戏谑的口气?!

  在《典范英语》(3a)L8 Strawberry Jam 结尾时,爸爸拎起被碾压过的一篮草莓,说了句“Traffic Jam”,难道他在抱怨是交通拥堵惹的祸吗?

  其实,通过注释,你可以看到这是一种幽默的说法:

  指被车碾压过的草莓是“jam”,但又不是传统意义上的“strawberry jam”。于是,爸爸戏谑地称之为“traffic jam”,起到一语双关的作用。

  可见,西方人也爱讲“冷笑话”,而且也会像我们一样,利用词语的比喻义、引申义等制造一些小幽默。如果没有注释,我们可能就get不到这些笑点哦。

  2. 注释让孩子轻松走进原版故事书中的文化世界

  语言与文化密不可分,学习语言,也是学习人文知识、培养文化修养的过程,就像著名英语教育家许国璋先生所说的,学英语是为了“用英语来学习文化,认识世界,培养心智”。

  优秀的原版故事书中处处渗透着英语国家的风俗习惯、宗教信仰和思维方式等文化因素,对文化知识的注释可以让孩子走进原版故事书中的文化世界,帮助孩子了解中西文化差异,拓宽视野,扩展思维。

  示例1:在《典范英语》(4a)L2 The Wedding 中,为什么Wilf 设想的伴郎手中会拎一个标有“U2R1”的马蹄铁呢?

少儿英语,典范英语

  通过注释,我们才知道,

  注释:原来“U2R1”是“You two are one”的缩写。在西方迷信中,圆头朝下的马蹄铁被认为能给人带来好运,这个写着“U2R1”的护身符传达的意思,相当于中国人说的“和和美美”或“白头偕老”。

  示例2:在《典范英语》(1b)L26 The Dream 中,Biff梦到了一条会喷火的凶恶的龙。与中国龙的祥瑞寓意不同,西方传说中的龙往往是一种凶残、邪恶的形象。 

少儿英语,典范英语少儿英语,典范英语

  为什么此“龙”非彼“龙”呢?注释很好地解释了这种文化差异:

  注释:“汉语里的龙虽然译为‘dragon’,但二者并不相同。西方的‘dragon’是传说中一种凶暴的动物,其主要任务是守护宝藏或圣地,有翅膀,会喷火,这些是中国龙不具备的特征;中国龙能兴云降雨,又是西方龙不具备的特征。”

  这样的注释是不是很有趣?对孩子的理解是不是很有帮助?关键是,有了这样的注释就不用再费劲去查词典了,再说,查词典也未必能解决问题。孩子遇到不懂的词、短语、句子或文化现象等等,翻一下书后的注释即可迎刃而解,是不是可以大大提高孩子的阅读效率?

  当然,注释≠翻译,《典范英语》的所有注释都附着在书的后面,旨在有效帮助孩子准确理解故事内容,不会让孩子对汉语产生依赖,不会破坏故事阅读的整体性,更不会干扰孩子阅读时的专注力。

二、原版+标准而戏剧化的录音  让孩子模仿一口纯正地道的英语

  心理语言学家认为,模仿在语言学习中扮演着至关重要的角色。正如初生的婴儿完全依靠聆听并模仿周围人的声音来学习语言一样,我国孩子要学好英语,也必须通过大量聆听和模仿来培养语感和英语思维。著名英汉辞典编纂家陆谷孙先生也非常认可模仿的价值,认为:“说英语要说得字正腔圆,只有亿万次的模仿。”

  逼真的模仿不仅能够帮孩子练就一口纯正、标准、地道的语音语调,也有助于孩子把自己代入故事角色,从而加深对故事内容的理解和感悟。因此,供模仿的标准录音是孩子在英语学习过程中必不可少的助手。一方面,高质量的音频能极大地激发孩子的模仿兴趣,另一方面也为孩子高质量的模仿提供了极佳的样本。

  阅读原版时,如果没有配套的高质量的音频,孩子就不能随时听随时模仿,还可能累积、强化读音错误,从而使原版用于语言学习的意义大打折扣;有音频但语音语调不标准,依然会导致错误的累积,同样有百害而无一利。只有录音标准,孩子才能模仿得标准。

  当然,录音只是标准还不够,还必须有情感,否则就不会有戏剧化的效果。如果没有戏剧化的效果,孩子模仿起来就不会很带劲。因此,戏剧化也是好音频必不可少的要素之一。《典范英语》的音频可以说既标准,也极具戏剧性色彩,为孩子模仿一口纯正地道的英语创造了极佳条件。

  模仿这样的录音材料,孩子怎么可能会不感兴趣呢?相信孩子能够从不愿模仿、不会模仿,顺利过渡到乐于模仿、善于模仿,并较快地形成语感,自然地开口说英语,最终告别“哑巴英语”。

三、原版+专家及时有力的指导 让孩子学得高效,不走弯路

  前面讲过了,准确而又详尽的注释、标准而又戏剧化的录音是孩子学好英语不可或缺的帮手。除此以外,还有一条也非常重要,那就是专家的引领,专家的引领可以让孩子学得高效,不走弯路。

  如果没有专家的引领,大家“穿新鞋,走老路”,天天让孩子“记单词、背句型、抠语法、练对话、做习题”,内容再好,注释再好,录音再好,恐怕依然难以学好英语。

  许国璋先生在学习英文的早期阶段,便有幸得到了“东吴名师”吴献书先生的引导。吴献书先生“多看多读”、“重朗读”的教学思想使许国璋先生“毕业后升入大学,看英语原著绝少困难”,对他后来的英语学习产生了重要影响,以至于50多年后,许国璋先生在一次报告会上还语重心长地表示:“一个人学业的成功,还是离不开老师的指点的。”

  为了更好地帮助孩子学好英语,《典范英语》官网特别设立了专家指导栏目——“陈教授答疑”,专门就孩子在《典范英语》学习过程中遇到的语言、文化、理念及方法等方面的疑难问题进行解答。

少儿英语,典范英语

  
  
更多精彩问答请点击典范英语“陈教授答疑

  在非母语环境下,让孩子在优秀的原版故事中浸润成长,是选择了一条正确的英语成功之路。但对中国孩子,尤其是学前儿童和小学生而言,只有原版是不够的,还必须有先进的理念、科学的方法、详尽的注释、标准的录音和专家的引领,这些是孩子学好英语的根本保障。

  在新学期开学之际,《典范英语》祝所有的孩子都能学有所成!

  了解更多典范英语信息,请扫描二维码关注。