陈国华教授简介

陈国华教授
二十世纪八十年代,师从我国著名语言学家、英语教育家许国璋先生,后来获剑桥大学博士学位,曾任北京外国语大学中国外语与教育研究中心主任、国务院学位委员会外国语言文学学科评议组成员、《外语教学与研究》副主编。
编者按
《典范英语》(Good English)是一套从英国牛津大学出版社原版引进的闻名英国、享誉世界的英语母语学习材料,在英国有80%的学校把它作为阅读材料,被誉为“英国最受欢迎的阅读计划”,在全球有133个国家用它来学习英语。
《典范英语》自问世以来,好评如潮,畅销不衰,被很多学校列为阅读材料。“陈教授答疑”专门就读者在《典范英语》学习过程中遇到的语言及文化等方面的疑难问题进行解答,希望能对读者有益,欢迎大家踊跃提问。
特别声明
凡是与购书、点读笔等有关的问题,请联系客服人员,客服电话010-88878199。敬请谅解,谢谢!
陈教授答疑
-
668: 词汇语法|英语中表示“拥抱”时,cuddle与hug通用吗?
18119788553 2020-02-05
问题: 陈教授,您好!请问《典范英语》(2b)Lesson 22中的“She gave her a cuddle”,可以把“cuddle”换成“hug”吗?两者通用吗?谢谢!
回答: 两者都可表示“拥抱”以表达爱、支持、喜悦或者信任等情感,但内涵又不尽相同。hug通常指两人或两人以上相互拥抱的动作,时间短,在很多文化中是一种打招呼的方式。而cuddle指两个亲密的人之间的拥抱,可以互相拥抱,也可仅一方怀拥另一方,持续时间较hug更长,如母亲哄睡或安慰孩子时怀揣孩子的行为、情侣之间坐卧时的依偎相拥动作等。
-
667:词汇语法|skin vs peel; put on宾语位置等
18119788553 2020-02-01
问题: 1. 《典范英语》(2b)Lesson 14中有句"A banana skin",请问其中的skin和“the orange peel”中的peel可以随便替换吗?2. 2b Lesson14中有句They put skates on,请问可以把宾语skates放在on的后面吗?3. 3a Lesson 20中的"Chip got Dad to put his feet up."是习惯用法吗?可以直接说Chip put Dad’s feet up吗?
回答: 1. skin可以指人、动物和某些果蔬的“皮”,而peel多指某些果蔬(如苹果、橘子、香蕉、土豆等)的“皮”。banana skin和banana peel都很常见,可以替换,但当表示“橘子的外皮”时一般用orange peel,orange skin多指发生了病变的“橘皮样皮肤”。2. 可以放在on的后面。在此类短语中,名词宾语一般可前可后,只有人称代词宾语(如them)一般放前面。3. 两种说法表意并不完全相同,前者指“Chip让爸爸垫起脚”,抬脚动作是爸爸自己完成的,后者意思是“Chip 把爸爸的脚垫高”,抬脚动作是Chip实施的。
-
666:词汇语法|英语单词field与in/on的搭配区别
豆豆妈 2020-01-28
问题: 陈教授,新年好!《典范英语》(6a )Lesson 9中有句there was a door in the field,而在《典范英语》(5b)Lesson 9中有句The children were outside on the field。请问两处field 前的介词in和on能互换吗?这两者有什么区别吗?谢谢您!
回答: 两者意思不同,前者表示“在地里”,后者意思是“在运动场上”。当field用作“运动场地”的意思时,前面习惯用介词on,当用作其他意思如“田地”、“领域”时前面习惯搭配介词in。
-
665:词汇语法|pull 和 pull on 的区别
豆豆妈 2020-01-09
问题: 陈教授,您好!《典范英语》(6a)Lesson8中有一句Every man pulled on the oars. pull有划船的意思,能直接用pull the oars吗?pull on是固定搭配吗?这里应如何理解?谢谢您!
回答: pull本身是指“把桨柄拖向自身方向的动作”,所以“划桨”就是pull on the oars,因为手是放在桨的上面的。如果是pull the oar意思是“拽/拉桨”而不是“划船”。
-
664:词汇语法|短语pull across与pull in的区别
豆豆妈 2020-01-02
问题: 陈教授,您好!《典范英语》(5b) Lesson 5 中“The people on the ship pulled it across"与"Now we pull them in"中pull across与pull in能互换吗?如不能互换,这两者有什么区别吗?谢谢!
回答: 用词不同,表意不同。前者用across强调从一端到另一端,隐含着“让绳索穿越水面或横在水面上连接着海岸和船只”的意思;后者用pull...in表示“拉近”,在故事中指“把人拉上岸”,不强调从一端移动到另一端或跨越两端的状态。